Sorry, guys! During system maintenance, some functions like comment are unavailable.

Can someone confirm me this? "On each beginning chapter page near the title "Play in Abyss...

Lightasus January 25, 2015 6:09 am

Can someone confirm me this?
"On each beginning chapter page near the title "Play in Abyss," the subtitle "A Prayer in Hell #" appears."
Is the subtitle actually there on the English release with the "Play in Abyss"?
Just been confused about something recently...

Responses
    J Unleashed January 25, 2015 2:05 pm

    I can confirm this.

    Anonymous January 27, 2015 2:32 am

    It's "Pray in Abyss".
    I bought Be Boy Gold, so I'm sure of it! ;)
    It is interesting to read VF in English. Good way for learn languages.

    Lightasus January 27, 2015 3:05 am
    It's "Pray in Abyss".I bought Be Boy Gold, so I'm sure of it! ;)It is interesting to read VF in English. Good way for learn languages. @Anonymous

    I know. I'm talking about the English adaptation from DMP which called it "Play in Abyss - A Prayer in Hell".

    Lightasus January 27, 2015 3:06 am
    I can confirm this. J Unleashed

    Thank you very much ;)

    Anonymous January 27, 2015 3:33 am
    Thank you very much ;) Lightasus

    Sorry for my rudeness, but why don't you buy your own copy?
    It's the best and easiest way to get the answer.

    Lightasus January 27, 2015 3:47 am
    Sorry for my rudeness, but why don't you buy your own copy?It's the best and easiest way to get the answer. @Anonymous

    Because I bought it already in French months ago, along with the rest of the series, and already import the magazine from time to times?
    Best and easiest way was actually here lol.

    Anonymous January 27, 2015 4:26 am
    Because I bought it already in French months ago, along with the rest of the series, and already import the magazine from time to times?Best and easiest way was actually here lol. Lightasus

    Hm, it's temporally out of stock on Amazon.fr. That's bad.
    The title is also "Pray in Abyss" in my French copy. Interesting why different title in English adaptation. Maybe needed a grammatical collection.

    Lightasus January 27, 2015 4:54 am
    Hm, it's temporally out of stock on Amazon.fr. That's bad.The title is also "Pray in Abyss" in my French copy. Interesting why different title in English adaptation. Maybe needed a grammatical collection. @Anonymous

    Is it? It seems to still be in stock here though: http://www.amazon.fr/Viewfinder-7-Ayano-Yamane/dp/2820316654/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1422333978&sr=8-1&keywords=viewfinder+7

    Well, about the title, my theory is that it's because in the original it's first written in Katakanas (Japanese pronounciation of English), then in Hiraganas (pure Japanese). Though both are obviously supposed to paraphrase each other, DMP just decided to make it different just because they could. I guess it works anyway, somewhat.

    プレイ イソ アビス
    Purei iso Abisu
    Of course, Purei is the pronounciation for both the English "play" and "pray" in Japanese. Abisu is Abyss.

    奈落で祈りを
    Naraku de inori wo
    Inori is indeed the infinitive for "pray". Naraku can be translated as "Hell" or "Abyss".

    Play in Abyss: A Prayer in Hell

    Imo that was kind of unneeded, but tolerable.

    Lightasus January 27, 2015 5:23 am
    Hm, it's temporally out of stock on Amazon.fr. That's bad.The title is also "Pray in Abyss" in my French copy. Interesting why different title in English adaptation. Maybe needed a grammatical collection. @Anonymous

    I sent another reply and will just wait for it to get approved, but oh, I guess you meant the English version was temporarily out of stock xD.
    It is too in Amazon.ca, for wathever that's worth.

    Anonymous January 27, 2015 9:21 am

    Yes, I meant English version.
    And I didn't know this title has double entendre, I was surprised!
    I simply thought sensei supposed the title to be "pray in the abyss", same as the Japanese title means, but somehow she might missed the article. Some Japanese people tend to forget to add it or don't much care about it.
    By the way, "プレイ" sounds almost similar to "pray", "play" and "prey" for Japanese...who is the prayer, who is the player and who is the prey in the abyss...?XD

    Silencia February 8, 2015 12:43 am

    Yup and each one is numbered appropriately. And I thought about the translation for quite a bit given the contents of the piece. I interpret "play" to mean a drama-type play. An interpreter's job isn't to just find the same words but to also convey the meanings of what's being said. "Play" may be a typo or it might not. Either way, it gives me something to think about while I wait for the next chapter...

    J Unleashed February 8, 2015 1:14 am
    Yup and each one is numbered appropriately. And I thought about the translation for quite a bit given the contents of the piece. I interpret "play" to mean a drama-type play. An interpreter's job isn't to just ... Silencia

    Oh, I love this!