Koisuru Boukun (Yaoi) manga

Ongoing    RSS
Takanaga Hinako 2005 released.
Comedy / Romance / Yaoi
恋する暴君, 戀愛暴君, 사랑하는, 폭군, Koi Suru Boukun, The Tyrant Falls In Love, The Tyrant Who Fall in Love, The Tyrant Who Falls in Love, Verliebter Tyrann
Vol.10 Ch.2.2 new
Vol.10 Ch.2.1 new
Vol.10 Ch.1 new
extra6 raw
extra5 raw
extra4 raw
 9.4
1072 voted
79.2%
14.9%
5.0%
0.7%
0.2%
rate:

Summary

The following content is intended for mature audiences and may contain sexual themes, gore, violence and/or strong language. Discretion is advised.

Being in love with your not-gay sempai isn't easy, but being in love with your not-gay, homophobic, and (to top it off) tyrannical sempai can be hell! And that's something Tetsuhiro Morinaga can relate to... especially now that he's had a taste of the forbidden fruit!

Photos about this manga

(All 164)

Other manga by the same author(s)

Chapters(70)

Koisuru Boukun Vol.10 Ch.2.2 : Koisuru Boukun Vol 10 Plan 2 [Part Two of Two] new

Jun 1, 2015

Koisuru Boukun Vol.10 Ch.2.1 : Koisuru Boukun Vol 10 Plan 2 [Part One of Two] new

May 29, 2015

Koisuru Boukun Vol.10 Ch.1 : Koisuru Boukun Vol 10 Plan 1 [Part One of Two] new

May 29, 2015

Koisuru Boukun Vol.9 Ch.6.1 : Booklet Boukun Nurie

Dec 2, 2014

Koisuru Boukun Vol.9 Ch.6 : plan.6

Aug 11, 2013

Koisuru Boukun Vol.9 Ch.5

Aug 6, 2013

Koisuru Boukun Vol.9 Ch.4

Aug 6, 2013

Koisuru Boukun Vol.9 Ch.3

Aug 6, 2013

Koisuru Boukun Vol.9 Ch.2 : Koisuru Boukun 2 plan.2

Aug 5, 2013

Koisuru Boukun Vol.9 Ch.1 : Vol 09Plan 1

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.8 Ch.12.5 : Vol 08

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.8 Ch.12.3 : Volume 8 extra

Aug 7, 2013

Koisuru Boukun Vol.9 Ch.12 : Vol 09

Aug 4, 2013

Koisuru Boukun Vol.8 Ch.11.5 : Vol 08

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.8 Ch.11 : Vol 08

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.8 Ch.10 : Vol 08

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.8 Ch.9 : Vol 08

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.8 Ch.8 : Vol 08

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.8 Ch.7 : Vol 08

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.7 Ch.6.5 : Volume 7 extra

Aug 7, 2013

Koisuru Boukun Vol.8 Ch.6 : Vol 08

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.7 Ch.5 : Vol 07

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.7 Ch.4 : Vol 07

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.7 Ch.3 : Vol 07

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.7 Ch.2 : Vol 07

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.7 Ch.1 : Vol 07

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.6 Ch.6.5 : plan.6.5

Nov 8, 2013

Koisuru Boukun Vol.6 Ch.6 : Vol 06Plan 6

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.6 Ch.5 : Vol 06Plan 5

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.6 Ch.4 : Vol 06Plan 4

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.6 Ch.3 : Vol 06Plan 3

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.6 Ch.2 : Vol 06Plan 2

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.6 Ch.1 : Vol 06Plan 1

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.5 Ch.4.7 : Vol 05

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.5 Ch.4.6 : Vol 05The Haikaburi Princess

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.5 Ch.4.5 : Vol 05It Is Our Failures ~ Last Part D

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.5 Ch.4.4 : Vol 05It Is Our Failures ~ Last Part C

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.5 Ch.4.3 : Vol 05It Is Our Failures ~ Last Part B

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.5 Ch.4.2 : Vol 05It Is Our Failures ~ Last Part A

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.5 Ch.4.1 : Vol 05It Is Our Failures ~ First Part

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.5 Ch.4 : Vol 05Step 4

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.5 Ch.3 : Vol 05Step 3

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.5 Ch.2 : Vol 05Plan 2

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.5 Ch.1 : Vol 05Plan 1

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.4 Ch.5.3 : Vol 04Extra 1 & Waking Early In The Morning ~ Extra 2

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.4 Ch.5.2 : Vol 04

Jul 15, 2013

Koisuru Boukun Vol.4 Ch.5.1 : Vol 04

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.4 Ch.5 : Vol 04

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.4 Ch.4 : Vol 04Plan 4

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.4 Ch.3 : Vol 04Plan 3

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.4 Ch.2 : Vol 04Plan 2

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.4 Ch.1 : Vol 04Plan 1

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.3 Ch.5.1 : Vol 03Next Week! ~ Extra

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.3 Ch.5 : Vol 03Step 5

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.3 Ch.4 : Vol 03Step 4

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.3 Ch.3 : Vol 03Step 3

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.3 Ch.2 : Vol 03Step 2

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.3 Ch.1 : Vol 03step 1

Jul 15, 2013

Koisuru Boukun Vol.2 Ch.5.1 : Vol 02Extra

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.2 Ch.5 : Vol 02Step 5

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.2 Ch.4 : Vol 02Step 4

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.2 Ch.3 : Vol 02Step 3

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.2 Ch.2 : Vol 02Step 2

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.2 Ch.1 : Vol 02Step 1

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.1 Ch.5.1 : Vol 01The Look of Love ~ Extra

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.1 Ch.5 : Vol 01Step 5

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.1 Ch.4 : Vol 01Step 4

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.1 Ch.3 : Vol 01Step 3

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.1 Ch.2 : Vol 01Step 2

Jan 14, 2011

Koisuru Boukun Vol.1 Ch.1 : Vol 01Step 1

Jan 14, 2011
...
click to show all of the chapters

Raws(6)

Koisuru Boukun extra6 raw

Feb 13, 2014

Koisuru Boukun extra5 raw

Feb 13, 2014

Koisuru Boukun extra4 raw

Feb 13, 2014

Koisuru Boukun extra3 raw

Feb 13, 2014

Koisuru Boukun extra2 raw

Feb 13, 2014

Koisuru Boukun extra1 raw

Feb 13, 2014
Total: Sort by: Popularity / Date
2014-07-31 08:24
74Agree
one of the best yaoi i had read i want an new update so badly
2014-09-06 23:51
45Agree
Tsundere uke x the most patient seme in the world!
2014-07-31 15:53
39Agree
Poor Tetsuhiro... Sometimes I really feel sorry for him :)
2014-08-01 12:47
22Agree
update

845 Topics

  1. Koisuruadict!o.ó June 3, 2015 5:05 am

    I love this manga, but the translations made me loose the atmosphere...ლ(´ڡ`ლ)

  2. Zochris June 3, 2015 3:38 am

    Wow Senpai really pressed Morinaga's button when he suggested he visits his family... it's so weird seeing Morinaga getting so frustrated about visiting them !

  3. Kabochan June 3, 2015 3:17 am

    ugh... I hate people like sempai.
    I pity Morinaga...
    I read this just to see if one day sempai will fix his personality -_-

  4. lostikins June 3, 2015 2:51 am

    This is where the translation/scanning quality drops and I die.

    • Minorin June 3, 2015 4:28 am

      BETTER THAN NOTHING FOR ME!!!!!! (/╥ Д ╥)/ I am super grateful theres still translation!!!!!!

  5. Anonymous June 2, 2015 9:22 pm

    I love how no matter how many times he has a dick shoved up his bottom, senpai still acts like he's homophobic ┑( ̄Д  ̄)┍

    • datyaoitho
      June 3, 2015 1:48 am

      i think i cried a little while reading this just now

    • Anonymous June 3, 2015 2:45 am

      Maybe I am the only one, but that attitude irritates me a lot.

      Senpai has already accepted several times to have sex with a guy who is crazy in love with him, he likes Morinaga, but he still acts like an homofobic, that is so hypocritical. It makes me a little upset. And why can't he never be happy or tolerant? he never smiles.... :(

  6. Anonymous June 2, 2015 6:49 pm

    I didn't understand a thing, maybe the translation was lacking. Anyway. .. just love it! Souichiro is hot tyrant and funny and Morinaga is a masochistic cute puppy . Totally awesome!

  7. Give the Boy Some Candy!!! June 2, 2015 6:46 pm

    Grammar issues...btw, thanks for translating...

  8. Yaoi-tastic
    June 2, 2015 6:32 pm

    lol, when senpai found out it was a gay marriage, he was all like "asdfghjkl; no way." ╮( ̄▽ ̄)╭ I WAS SO WAITING FOR THIS PART AHAHAHA.

    the translations were ok, i kinda read in between the lines i guess.

    YAAY UPDATES ε=ε=(ノ≧∇≦)ノ

  9. Anonymous June 2, 2015 3:22 pm

    this was translated horribly, i didnt understand what morinaga was saying half the time :(

    • Nuch June 2, 2015 4:36 pm

      Their were these particular two top panels on one page that made me go, "Bro do you even english?!" x'D
      On a more serious note though, it kind of ruins the feel of the scene when a different meaning is conveyed through unfortunate choices of words, bad grammar and judgement. Honestly...
      I'm a straight A student and I've never gotten anything below 90% in advanced english. If only I knew Japanese. I'd obsessively make it perfect. v.v

    • Nuch June 2, 2015 4:36 pm

      There were these particular two top panels on one page that made me go, "Bro do you even english?!" x'D
      On a more serious note though, it kind of ruins the feel of the scene when a different meaning is conveyed through unfortunate choices of words, bad grammar and judgement. Honestly...
      I'm a straight A student and I've never gotten anything below 90% in advanced english. If only I knew Japanese. I'd obsessively make it perfect. v.v

    • ktd
      June 2, 2015 4:37 pm

      I did not understand a little bit some sentences in some previous chapters too, so I think it is not the translator's fault at all in the case of this new chapter. However I read too and I see almost is easy to understand, just a small part near the end of chapter 2.2 is quite difficult to understand :)

    • Anony-chan
      June 2, 2015 5:01 pm

      Really? If you have time to complain just assist the translators. They put in a lot of work for us and you just come here and nag about Two Panels????? Just do it yourselves next time.

    • Hanne June 2, 2015 5:23 pm
      There were these particular two top panels on one page that made me go, "Bro do you even english?!" x'DOn a more serious note though, it kind of ruins the feel of the scene when a different meaning is conveyed ... @Nuch

      If you get such high marks in English and you are as obsessive about it as you say - then how do you explain your sentence "Bro do you even english?!" You are missing a word, shortened brother to bro, and you forgot to capitalize the word English - don't be so critical of others who do hard work for free when you can not hold yourself to that standard. And Japanese is a very ambiguous language that makes translation very difficult. Try learning a foreign language and see how easy it is to do direct translations - it is not easy!

    • ktd
      June 2, 2015 5:35 pm
      Really? If you have time to complain just assist the translators. They put in a lot of work for us and you just come here and nag about Two Panels????? Just do it yourselves next time. Anony-chan

      Yeh you're right. I am following sumacscanlations tumblr and she lives in US, so I don't think her English is bad, and she will translate chapter 3 that will be released in early June and some extra chapters that have not been released on any manga websites. She is doing all her best for us. You know she did all by herself. Everyone can make mistakes, and this is just a little bit in a whole. Hence, anyway, I still support her and I am looking forward to read more chapters from her :)

    • ktd
      June 2, 2015 5:36 pm
      Really? If you have time to complain just assist the translators. They put in a lot of work for us and you just come here and nag about Two Panels????? Just do it yourselves next time. Anony-chan

      Yeh I strongly agree with you. I am following sumacscanlations tumblr and she lives in US, so I don't think her English is bad, and she will translate chapter 3 that will be released in early June and some extra chapters that have not been released on any manga websites. She is doing all her best for us. You know she did all by herself. Everyone can make mistakes, and this is just a little bit in a whole. Hence, anyway, I still support her and I am looking forward to read more chapters from her :)

    • ktd
      June 2, 2015 5:54 pm
      If you get such high marks in English and you are as obsessive about it as you say - then how do you explain your sentence "Bro do you even english?!" You are missing a word, shortened brother to bro, and you f... Hanne

      My friend who is studying Japanese and quite good at Japannese said that the grammar used in manga is different from the usual grammar structure. It is shortened. Thus I agree with you that Japanese is completely not easy to translate.

    • Guru Of Awesomeness
      June 2, 2015 7:11 pm
      If you get such high marks in English and you are as obsessive about it as you say - then how do you explain your sentence "Bro do you even english?!" You are missing a word, shortened brother to bro, and you f... Hanne

      I agree: learning a foreign language, especially doing translations, is hard. But, when it comes to scanlations, it would be wise to have someone proficient in a language you're translating to read over and edit the scans. I do understand what is being said in the panels, but that isn't everyone (unfortunately). If anyone knows who the scanlator is, tell them I do English edits for scans, and can help out if they like.

    • lightrocks June 2, 2015 8:17 pm
      I agree: learning a foreign language, especially doing translations, is hard. But, when it comes to scanlations, it would be wise to have someone proficient in a language you're translating to read over and edi... Guru Of Awesomeness

      yo im just glad this was translated in general tho u feel

    • 勇気 (Yuuki)
      June 2, 2015 8:21 pm

      This, my lovelies, is what a direct Japanese to English translation looks like. Rejoice, you have an unintential inside look at the stages of editing in a serious scanlation group. I work with Indigo as a Japanese to English and English to English proofreader, and let me tell you, this looks exactly like the word document script after sometimes 2 or 3 proofreading by other people that aren't English speakers as a first language - nearly all translations are done by Japanese natives (the only translators I've worked with that aren't Japanese have been native Italians. Their translations barely need any proofreading. They were so perfect, probably because English and Japanese were both their foreign tongues. I've always observed that if it's not an Asian language speaker translating (e.g. a romance or germania language speaker), they have more a foothold on European languages like English ), and there really isn't much time to get a lot of translation clarifications.

      So a lot of times, what you guys are reading now is exactly what proofreaders are deriving meaning out of to make the pretty, polished scripts you're used to seeing typeset. Interesting huh? If you guys wanna work with scanlation someday, try rereading the chapter as though it's your job to interpret a smooth, flowing storyline out of it - fun but challenging eh?

    • Rayneism
      June 2, 2015 8:22 pm
      My friend who is studying Japanese and quite good at Japannese said that the grammar used in manga is different from the usual grammar structure. It is shortened. Thus I agree with you that Japanese is complete... ktd

      Yeah, I am coming across this issue a lot. There are a lot of "..." because parts of the sentence simply isn't there. I don't know if I should add notes at the end of the chapter, add words to make it clearer, or try to keep it close to the Japanese.

      There is also stuff I don't know how to translate as English lacks the word for it. One example is Senpai's casual speech and Morinaga's less casual style. Also, how am I to translate the pronouns that are rude? I can't think of any way to write "you" rudely.

    • Rayneism
      June 2, 2015 8:28 pm

      Hello! Link to me or write out what sentences you find issues with. I will review them along with the orig. Japanese. I want to have the best translation possible for y'all, please pardon my mistakes.

      Also, I don't know what people want. For example, I used queer as it has the double meaning of being gay and being different. The Japanese has it say differenet, but I felt that didn't have the same inpact. Also, in English, we are more blunt with expressing difficult concepts while in Japanese there is more reservations. Should I have used different? Was using queer ok?

      I want you guys to have a reading closest to the Japanese meaning, but maybe there is a fallacy in this. Is it better to make the language more western in style, with stronger English connotations?

    • Guru Of Awesomeness
      June 2, 2015 9:25 pm
      yo im just glad this was translated in general tho u feel lightrocks

      Lol, yes. People who complain about the translations are just nitpicking. Hell, be happy somebody took time out of their LIFE to do this. Besides, we all understand the chapter in context.

    • Blue
      June 2, 2015 11:48 pm

      I agree (to a degree) that we should be grateful for any translation. However the grammar is particularly bad and doesn't follow the flow of the previous translations which is off putting. If the person is based in the US then I would have expected him or her to have at least corrected the basic errors. It seems as if they are relying on a direct translation and they are afraid to change things to make it sound better except that is exactly what you are suppose to do. Japanese does not translate smoothly into English and it requires a proofreader to go through and edit each sentence to make it sound natural while still being accurate in meaning.

    • ktd
      June 3, 2015 2:09 am
      I agree: learning a foreign language, especially doing translations, is hard. But, when it comes to scanlations, it would be wise to have someone proficient in a language you're translating to read over and edi... Guru Of Awesomeness

      you can contact the translator directly through her Tumblr. sumacscanlations.tumblr.com

    • ktd
      June 3, 2015 2:18 am
      Lol, yes. People who complain about the translations are just nitpicking. Hell, be happy somebody took time out of their LIFE to do this. Besides, we all understand the chapter in context. Guru Of Awesomeness

      totally agree (=・ω・=)

    • ktd
      June 3, 2015 2:28 am
      Yeah, I am coming across this issue a lot. There are a lot of "..." because parts of the sentence simply isn't there. I don't know if I should add notes at the end of the chapter, add words to make it clearer, ... Rayneism

      I think you shoul add words to make it clearer, smoother and easier to understand. You should translate it based on your own understanding in the context not the Jappanese word by word. About "you" rudely, I think you can write "you idiot" (=・ω・=)

  10. tamaa June 2, 2015 2:24 pm

    WHEN IS THE NEXT UPDATE???? I NEED THIS ASAP

  11. Guess who June 2, 2015 1:27 pm

    "The thorns that bind the heart..."
    Idk why this phrase fits the story so much... In my opinion

    • Nuch June 2, 2015 4:42 pm

      It's that masochistic thing where you want to read a story full of moments of heart breaking suffering and sweet joy and love that makes your heart go "duh, duh, duh.. teeeee.. duh, duh, duh" and you cry and laugh by yourself in locked your room with your laptop, making your sister worried about you. We can empathize perfectly with morinaga's feelings and that phrase just about sums up morinaga in a sentence and why we connect with the character right?

  12. Koikage 濃い影 [サソリ]
    June 2, 2015 1:23 pm

    And here it is! New chapter, new problém! Banzai~ ( ̄∇ ̄")

  13. handsome
    June 2, 2015 1:02 pm

    one thing I really love about this manga is that the plot never gets repetitive or boring or shallow!
    thank you very much for the updates *wipes tears* (╥﹏╥)ノ

  14. NekuCloud
    June 2, 2015 11:53 am

    I seriously can't stop laughing at Souichi's reaction to meeting a newlywed gay couple, IT'S FUCKING HILARIOUS.BTW somehow I had I feeling that this chapter is going to be a continuation of Tetsuhiro's past and his family issues!

  15. HanajimaSei
    June 2, 2015 11:18 am

    I was afraid of senpai making a fuss in the wedding, but surprisingly he more or less behaved and he even congratulated the happy couple. Man, that really made me happy, it's a big step for him. He wasn't even that mad at Morinaga, after the little outburst he didn't lecture him further, went out calmly and received him in the hotel without a fuss. Our dear senpai is slowly evolving!! (๑•ㅂ•)و✧

    I feel bad for Morinaga, family support is a really important thing... Senpai was kinda soft with that too, I understand that he wants Morinaga to retrieve his family, even if it seems too optimistic it's obvious that senpai is trying to help out. I wonder if he'll do something is upcoming chapters? I mean, he already got involved when it came to big bros' problem, and in his own way he helped... (=・ω・=)

  16. Stormborn
    June 2, 2015 10:45 am

    Aye aye aye, sometimes he is a bit too tsundere (latest chapter e.g.) ^^ you really need a lot of patiente with him.

  17. ciaraj June 2, 2015 5:48 am

    except in the early chapters where morinaga took advantage of the situation, i always feel so bad for him. these last few chapters make me want to cry a bit, because in real life, this is not a good relationship...and morinaga not being accepted? that still happens with people who come out to their families, it hurts my heart when i hear/see that.

    • Greenwolf21
      June 2, 2015 10:33 am

      *sighs* I understand how he feels my mother won't come to support me of being bi she is just to against it....

    • ciaraj June 2, 2015 5:24 pm
      *sighs* I understand how he feels my mother won't come to support me of being bi she is just to against it.... Greenwolf21

      i'm sorry to hear that. both of my girls are bi and came out to me around the same age....about 13 years old. if my son or my daughters decided they wanted to be with someone of the same sex, i'd always support them no matter what...unless those people are a-holes :) cos i really have a problem w a-holes.

    • Greenwolf21
      June 2, 2015 8:08 pm

      True wish mother was like u

  18. Koisuruadict! >~ June 2, 2015 4:24 am

    Finallyyyyyy!I get to read new chapters!I've been waiting for so long...I simply looove this manga...I'm really in love, deep deep love with Tatsumi Souichi, he is just so tender( in his way), cares about Morinaga but doesn't want to show it freely, he can't without shyness <3 <3...and what to say about Tetsuhiro n.n ...He is a champion who wins senpai's heart...love this...I Want more please !

  19. Addicted~ June 2, 2015 2:50 am

    ummm.... I'm suddenly feelin' all choked up and a little like I wanna cry after that last chapter...
    *sigh*
    Thanks for the Update~

    • hataki June 2, 2015 2:54 am

      So its not just me? :/ poor sweety, morinagas parents are assholes. Though, id love to see the look on their faces when they realize they have 2 gay sons (╬ ̄皿 ̄)凸 *evil laughter*

    • Addicted~ June 2, 2015 4:55 am
      So its not just me? :/ poor sweety, morinagas parents are assholes. Though, id love to see the look on their faces when they realize they have 2 gay sons (╬ ̄皿 ̄)凸 *evil laughter* @hataki

      lol Yes... That would be most awesome to see. :)
      What his family did.. the way they treated/treat him... Some people shouldn't be allowed to call themselves parents.
      I have to say though.. I feel bad for Senpai. It's not in his nature to be overly accepting .. (although, he would never consider turning his back on HIS family) I think he knows that deep down, Morinaga would like for things to be different with his own parents - and that's why he kept saying 'maybe in the future' - but because Morinaga is still so hurt by his parents, he can't even consider it. In his way, Senpai loves Morinaga and wants him to be truly happy .. and part of that happiness would be (maybe) acceptance and apologies from his parents.

      So sorry for the ramble. It's late, I'm tired... and I've thought WAY to much about this ... Probably.. :}

    • hataki June 2, 2015 2:15 pm
      lol Yes... That would be most awesome to see. :)What his family did.. the way they treated/treat him... Some people shouldn't be allowed to call themselves parents.I have to say though.. I feel bad for Senp... Addicted~

      naw, i agree with you. i think senpai looks at it like "you said the same about your brother, but he came around eventually". he's probably thinking it's been a long time now, that maybe things could change with morinaga's parents. i could see sempai just going to moriaga's hometown and tearing them down, like he did his brother and misaki. on another note, how do you think the parents would react to discover, not only is their oldest gay, but also with the same guy they caught their other son with in the past? XD that's be priceless, i'd pay money to see that happen.

    • Addicted~ June 2, 2015 5:07 pm
      naw, i agree with you. i think senpai looks at it like "you said the same about your brother, but he came around eventually". he's probably thinking it's been a long time now, that maybe things could change wit... @hataki

      Hmmm... well that's a good question. I mean we are given the impression that Morinaga's brother is held up as the son they are most proud off. The one that could do no wrong. The fact that the brother is in love with the guy that Morinaga lead astray (in their eyes).. It would definitely be interesting to see how all that would play out. Them going before the parents and explaining that they are in love with one another... and on top of that - that they have been wrongly treating Morinaga all these years. I would like to see that story as well. :)
      Also.. regarding Sempai's reaction. I also think that after Morinaga's explosion, some of the things that he said... they could also be applied to the way Sempai acts/treats Morinaga and gays in general. I think he looked so dejected and hurt on the last page because on a level - he realized that his reaction to homosexuallity is similuar to Morinaga's parents reaction. Not to the point of cutting a member out of the family... but in the way that even though he is now, in fact, IN a homosexual relationship - his attitude hasn't changed that much. He has never gone though the pain and rejection Morinaga went though (just for being himself). .. and now he is wondering - possibly, how Morinaga can love someone who acts and treats him that way when he will not even consider mending things with the parents who ALSO act and treat him as something "wrong".

  20. Lulu
    June 2, 2015 2:08 am

    PLEASE TELL ME THERE IS RAWS AFTER THIS CHAPTER?!

    • ktd
      June 2, 2015 2:43 am

      According to some sources, Chapter 3 is going to be released in early June, maybe Mid June on Gush (=・ω・=)