I kind of love it, more than I thought I would, anyway. SPOILER (just in case) * * * * * * * * * * If you read the other AU extras as Aki's dreams and fantasies, the twist in this one is that you find out at the end that this was, in fact, Asami's dream, and it's pretty hilarious that this is what goes on in his exhausted, overworked subconscious when he's separated from Aki. And that this is how, on some level, he views Aki, their relationship and even himself (a very soft, caring Asami, contrasted with the last extra where Aki repeatedly mentions how scary Asami is.) Then the answer to Aki's question at the end "Are you lonely without me?" is a very firm "Yes!"
And even if you didn't like any of that, at least we got to see the interior of Asami's private jet. He has many pillows.
May I also have the English translation please :) plecopleco
Rough translation by me: ;) 1 page: Aki: welcome, Asami. You are late. Asa: I'm at home. Did you behave well, Aki? 2 page: Asa: Were you sleeping at the entrance? Aki: I wasn't waiting for you, that place is only so warm. Asa: Are you hungry? I'm going to prepare something for you immediately. (Aki starts eating ^^) 3 page: (Asami takes a shower) Aki: Let's go to play! Asa: Later, ok? 4 page (Asami talks with someone by phone about business) Asa: (phone) In that case there won't be any problem, I'm not planning to give up. Asa to Aki: Don't bother me! Aki hits down the phone. ^^ 5 page Asa: I don't want to play now! Seriously. Asa always by phone: So sorry, it's nothing. Aki makes a mess. (crash) Asa: What happened? This noise. 6 page Aki from the kitchen: I didn't do it! Asa: Are you ok? 7 page: (splash) Asa is trying to wash Aki. Aki: I can clean myself! Don't touch me Asa: Don't move! Asa: I will give you a prize if you behave well. (Aki agrees.) 8 page Asa: I'm happy that you aren't hurt. Aki: (embracing Asami) Asami 9 page Aki: I want my prize! Asa: You are hopeless! Aki: Asami, Asami. 10 page: It was all a dream. Kirishima apologises for waking up Asami and informs him that he has 3 meetings after they landed (they are arriving at the airport). Asami watches his laptop's screen and sees there's Aki with his new friend (a cat) and K says that he has to give Aki priority because he must be waiting. ^^
Rough translation by me: ;)1 page: Aki: welcome, Asami. You are late.Asa: I'm at home. Did you behave well, Aki?2 page:Asa: Were you sleeping at the entrance?Aki: I wasn't waiting for you, that place is only so... LadyLigeia
Rough translation by me: ;)1 page: Aki: welcome, Asami. You are late.Asa: I'm at home. Did you behave well, Aki?2 page:Asa: Were you sleeping at the entrance?Aki: I wasn't waiting for you, that place is only so... LadyLigeia
Great job, Lady! :) But can I be so bold as to correct you on the last part? Asami looks at the mail somewhat wistfully and says: "That's right, the appointments should take priority. I guess I'll have to wait." Appointments is referring to Kirisihima waking him up and saying that Asami had 3 appointments to attend to once he returned home after a week's absence. So it's the opposite of your translation: Asami knows the appointments are taking priority and that his reunione with Akihito after a week will have to wait. :)
Something else I noticed when I saw the Spanish scanlation: They translated Akihito's E-mail as: "I made a new friend today [the cat]. How are you? Are you lonely without me?" Whereas the English scanlation reads: "I recently made a new friend. Do you like him? I'm lonely without you." So quite a signifcant difference in translations here. :) Wouldn't even have noticed that, had eworth not posted the Spanish link.
Great job, Lady! :) But can I be so bold as to correct you on the last part? Asami looks at the mail somewhat wistfully and says: "That's right, the appointments should take priority. I guess I'll have to wait.... @Translation
You might be right my friend, but I had another impression by reading the spanish scanlations. I thought that Kirishima was talking about a previous appointment with the very Aki. But I might be wrong ⁄(⁄ ⁄·⁄ω⁄·⁄ ⁄)⁄
You might be right my friend, but I had another impression by reading the spanish scanlations. I thought that Kirishima was talking about a previous appointment with the very Aki. But I might be wrong ⁄(�... LadyLigeia
The beauty of scanlation, Lady, ey? :) And isn't it interesting about the e-mail and how the Spanish and the English group translated that so differently, too (Spanish: "Are you lonely without me? - English: I'm lonely without you.)? it will be interesting to see what the official version makes of it once Sublime starts publishing and re-publishing. But I'm grateful one way or another that we have these guys in the groups who put so much time and effort into this. :) At any rate, Asami was looking rather longingly at Akihito's picture, tehe. As J Unleashed woudl say: A classic case of "blue balls". :D
The beauty of scanlation, Lady, ey? :) And isn't it interesting about the e-mail and how the Spanish and the English group translated that so differently, too (Spanish: "Are you lonely without me? - English: I'... @Translation
The most interesting thing is this: He must be waiting ( Él debe estar esperando) instead of: He must wait (or He has to wait)- Él debe esperar. The wonders of scanlation ^^
The most interesting thing is this: He must be waiting ( Él debe estar esperando) instead of: He must wait (or He has to wait)- Él debe esperar. The wonders of scanlation ^^ LadyLigeia
There is another manga I read regularly where the Spanish translation is often out before the English one, and I always notice what I think are differences between the two (though my Spanish is very bad, so it could just be me). Sometimes it changes who is speaking or who is spoken of. Sadly, I will never just "pick up" any Japanese because it to too different, and I don't know the original intent.
I have noticed that when working with EFL writers in English, I often see progressive verb forms (using of a lot of ing words) when some Japanese people are reporting things most native speakers would put in the past tense (though some put those things in present tense). It doesn't happen so much when people speak, but when describing a method that was followed or summarizing research, when I would expect "Studies showed" or " Studies show" I sometimes see " Studies are showing" or just "Studies showing" from Japanese writers of English. Not all of them, or only Japanese EFL writers, but enough so I notice. Maybe the convention or grammar is different in Japanese?
So verbs are tricky and language is a bitch. :) I'm sure Aki is waiting though.
There is another manga I read regularly where the Spanish translation is often out before the English one, and I always notice what I think are differences between the two (though my Spanish is very bad, so it ... Anoni Grrl
I don't know how precise are some translations, though. I noticed differences between some Spanish translations and English translations. I have no idea if it depends on the translator and the proficiency in Japanese and Spanish (or English). Sometimes I had the impression that some Spanish translators have Spanish as a second language, though (I know that this might sound weird). Just my opinion. I understand that Spanish has so many versions of the same language and a river of nuances but sometimes there are so many things (or errors) that a mother tongue would not make, you know. :)
There is another manga I read regularly where the Spanish translation is often out before the English one, and I always notice what I think are differences between the two (though my Spanish is very bad, so it ... Anoni Grrl
Probably just a different view of what is an ongoing state (and the whole idea of what is the present). They do use the present progressive to say *I am married* instead of an indicative present tense.
Time is a very subjective thing. The whole idea of present tense is ambiguous. That is why Japanese does not have a present tense, and it would be more accurate to say the plain form of Japanese verbs is the future tense in addition to other usages.
Probably just a different view of what is an ongoing state (and the whole idea of what is the present). They do use the present progressive to say *I am married* instead of an indicative present tense. Time is ... Nnae
Mmmh, forget second sentence lol. That made sense to me when I first wrote it I guess.
Anyway, English verb tenses must be quite hard to Japanese speakers since the present is much more ambiguous to them, and that Japanese basically doesn't conjugate in the same way English does.
Japanese, much like Chinese, also indicate past tense using an adverb such as *yesterday*, rather than inflicting a suffix like -ed. You have to read the context of the sentence and pick up such cues to figure out the *verb tense*.
https://www.facebook.com/Gnag.Productions/photos/pcb.1434283679950389/1434283046617119/?type=3&theater
the new extra in spanish
It has already been translated into English, too.
Can you give me the links??
Thank you! English is preferable for me, but I can work out Spanish. :)
How sweet! ^_^
Thank you for the link ε=ε=(ノ≧∇≦)ノ : you made my day (๑•ㅂ•)و✧!!
Hey, not so bad after all... and more Kirishima (๑˃ᴗ˂)و*:・゚✧
Thanks :)
Thank you! Very, very cute. Asami's sleeping face in this chapter is also the most beautiful thing I've ever seen (づ ̄ ³ ̄)づ
Hello ^^ can you give me the link for English? thank you ^^
May I also have a link to the English version? :D Thank you!
I kind of love it, more than I thought I would, anyway. SPOILER (just in case)
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
If you read the other AU extras as Aki's dreams and fantasies, the twist in this one is that you find out at the end that this was, in fact, Asami's dream, and it's pretty hilarious that this is what goes on in his exhausted, overworked subconscious when he's separated from Aki. And that this is how, on some level, he views Aki, their relationship and even himself (a very soft, caring Asami, contrasted with the last extra where Aki repeatedly mentions how scary Asami is.) Then the answer to Aki's question at the end "Are you lonely without me?" is a very firm "Yes!"
And even if you didn't like any of that, at least we got to see the interior of Asami's private jet. He has many pillows.
Please forward the link(づ ̄ ³ ̄)づ
Please English link , pretty pls :3
Do you maybe have a ling to that?
May I also have the English translation please :)
Rough translation by me: ;)
1 page:
Aki: welcome, Asami. You are late.
Asa: I'm at home. Did you behave well, Aki?
2 page:
Asa: Were you sleeping at the entrance?
Aki: I wasn't waiting for you, that place is only so warm.
Asa: Are you hungry? I'm going to prepare something for you immediately.
(Aki starts eating ^^)
3 page:
(Asami takes a shower)
Aki: Let's go to play!
Asa: Later, ok?
4 page
(Asami talks with someone by phone about business)
Asa: (phone) In that case there won't be any problem, I'm not planning to give up.
Asa to Aki: Don't bother me!
Aki hits down the phone. ^^
5 page
Asa: I don't want to play now! Seriously.
Asa always by phone: So sorry, it's nothing.
Aki makes a mess. (crash)
Asa: What happened? This noise.
6 page
Aki from the kitchen: I didn't do it!
Asa: Are you ok?
7 page:
(splash) Asa is trying to wash Aki.
Aki: I can clean myself! Don't touch me
Asa: Don't move!
Asa: I will give you a prize if you behave well.
(Aki agrees.)
8 page
Asa: I'm happy that you aren't hurt.
Aki: (embracing Asami) Asami
9 page
Aki: I want my prize!
Asa: You are hopeless!
Aki: Asami, Asami.
10 page:
It was all a dream. Kirishima apologises for waking up Asami and informs him that he has 3 meetings after they landed (they are arriving at the airport). Asami watches his laptop's screen and sees there's Aki with his new friend (a cat) and K says that he has to give Aki priority because he must be waiting. ^^
Thanks Lady L. You did great. (づ ̄ ³ ̄)づ
Mannn he's on a private jet.. Rich mudavukaaaaaa
(づ ̄ ³ ̄)づ
Great job, Lady! :) But can I be so bold as to correct you on the last part? Asami looks at the mail somewhat wistfully and says: "That's right, the appointments should take priority. I guess I'll have to wait." Appointments is referring to Kirisihima waking him up and saying that Asami had 3 appointments to attend to once he returned home after a week's absence. So it's the opposite of your translation: Asami knows the appointments are taking priority and that his reunione with Akihito after a week will have to wait. :)
Something else I noticed when I saw the Spanish scanlation: They translated Akihito's E-mail as: "I made a new friend today [the cat]. How are you? Are you lonely without me?" Whereas the English scanlation reads: "I recently made a new friend. Do you like him? I'm lonely without you." So quite a signifcant difference in translations here. :) Wouldn't even have noticed that, had eworth not posted the Spanish link.
Nah... I mean, I'm sure private jets are completely overrated... *starting to go green with envy*
You might be right my friend, but I had another impression by reading the spanish scanlations. I thought that Kirishima was talking about a previous appointment with the very Aki. But I might be wrong ⁄(⁄ ⁄·⁄ω⁄·⁄ ⁄)⁄
The beauty of scanlation, Lady, ey? :) And isn't it interesting about the e-mail and how the Spanish and the English group translated that so differently, too (Spanish: "Are you lonely without me? - English: I'm lonely without you.)? it will be interesting to see what the official version makes of it once Sublime starts publishing and re-publishing. But I'm grateful one way or another that we have these guys in the groups who put so much time and effort into this. :) At any rate, Asami was looking rather longingly at Akihito's picture, tehe. As J Unleashed woudl say: A classic case of "blue balls". :D
The most interesting thing is this: He must be waiting ( Él debe estar esperando) instead of: He must wait (or He has to wait)- Él debe esperar. The wonders of scanlation ^^
Guys where I can find new extra english... I wish to read :(
can i have the English link please? ^^
There is another manga I read regularly where the Spanish translation is often out before the English one, and I always notice what I think are differences between the two (though my Spanish is very bad, so it could just be me). Sometimes it changes who is speaking or who is spoken of. Sadly, I will never just "pick up" any Japanese because it to too different, and I don't know the original intent.
I have noticed that when working with EFL writers in English, I often see progressive verb forms (using of a lot of ing words) when some Japanese people are reporting things most native speakers would put in the past tense (though some put those things in present tense). It doesn't happen so much when people speak, but when describing a method that was followed or summarizing research, when I would expect "Studies showed" or " Studies show" I sometimes see " Studies are showing" or just "Studies showing" from Japanese writers of English. Not all of them, or only Japanese EFL writers, but enough so I notice. Maybe the convention or grammar is different in Japanese?
So verbs are tricky and language is a bitch. :) I'm sure Aki is waiting though.
I don't know how precise are some translations, though. I noticed differences between some Spanish translations and English translations. I have no idea if it depends on the translator and the proficiency in Japanese and Spanish (or English). Sometimes I had the impression that some Spanish translators have Spanish as a second language, though (I know that this might sound weird). Just my opinion. I understand that Spanish has so many versions of the same language and a river of nuances but sometimes there are so many things (or errors) that a mother tongue would not make, you know. :)
Someone please give me the link~
* Desperate fujoshi in need
Probably just a different view of what is an ongoing state (and the whole idea of what is the present). They do use the present progressive to say *I am married* instead of an indicative present tense.
Time is a very subjective thing. The whole idea of present tense is ambiguous. That is why Japanese does not have a present tense, and it would be more accurate to say the plain form of Japanese verbs is the future tense in addition to other usages.
Mmmh, forget second sentence lol. That made sense to me when I first wrote it I guess.
Anyway, English verb tenses must be quite hard to Japanese speakers since the present is much more ambiguous to them, and that Japanese basically doesn't conjugate in the same way English does.
Japanese, much like Chinese, also indicate past tense using an adverb such as *yesterday*, rather than inflicting a suffix like -ed. You have to read the context of the sentence and pick up such cues to figure out the *verb tense*.