I also think Asami is teasing Aki--though I think Asami has a possessive edge. to me, it's as if Asami is saying, "You are mine and I let you do as you please because it pleases me." I think Asami has more self-confidence than Kanou. Also, Aki isn't Ayase (for which I am grateful--personally I think Ayase looks and acts like a rather stupid child).
Well, according to me when Asami says 'Your freedom is in the palm of my hands' he means that he won't let Akihito leave him no matter what happens. Aki does whatever he wants but in the end he will go to Asami. If Aki tries to leave him, Asami will always bring him back thus his freedom is in Asami's hand.
I can't really say about Kanou and Ayase, that is one manga I've stayed away from.
The other aspect is that it's so hard to know, without being fluent in Japanese, what was actually said - whether it was a direct translation or not - and also what was meant - if it makes references that aren't picked up in translation.
Certainly there's times when the official translations and fan translations are really different and some of the official translations vary between editions.
The OVA translation of the line says something like 'your freedom is in my grip' which suggests a tighter control than ''in my hand' - but did the actors say something different from the manga, or has it just been translated differently?
Does he say 'palm of my hand', or just 'hand'? In Fixer he says hand:
http://www.mangago.me/read-manga/you_re_my_loveprize_in_viewfinder/mh/v01/c002/31/
I think he might repeat it somewhere else, but I can't find it.
In the official US translation, he says "The only time you have freedom in this city of night is when you are in my hands," which is ridiculously worded but kind of changes the whole meaning. Instead of an assertion of ownership, it makes it sound more like Asami is saying that Akihito can only find true freedom and release through sex with Asami.
Later on in volume six, Akihito thinks that he is "being made to dance in the palm of Asami's hand." That's just Akihito feeling he's being manipulated.
Come down,don't have a fit and we got what you saying okay.
Um....what fit?
Asami doesn't want to keep Akihito under lock and key like Ayase (Asami got angry when Akihito suggested this), but is possessive. When Asami shot the lock out of Akihito's door, he told Akihito he and the room (apartment in the official volume) are his.
http://www.mangago.me/read-manga/you_re_my_loveprize_in_viewfinder/mh/v07/c037/19/
Thanks for that- I find the differences really interesting. To me, as a native English speaker, 'in the palm of my hand' has biblical connotations - even though I'm not religious - and suggests protection as well as control (though it probably wouldn't to a native Japanese speaker). 'In my hand', as in the fan translation, is neutral - could mean either protect, control, or both. 'In my grip' as in the OVA translation, is definitely about control, and the official translation you've provided is conversely - being with me sets you free.
I think combined protection and control is probably what we see in the manga. Asami keeps Akihito on a loose leash, but when he strays too far, Asami fetches him home.
I don't know if your will agree or not. That word "your freedom is in the palm of my hand" asami said to aki doesn't fit. Akihito basically do whatever ever he wants and whenever he wants. If Kanou said that to Ayase, I will said nicely fit because Ayase has no freedom at all and he has to have permission from Kanou for anything he does.