I think the reason why chinese manhuas are so horribly translated is because chinese authors uses idioms a lot and some translators probably just based of from what the google translate says (the literal meaning of the idioms/proverbs) and also, there's not much translators who translated manhuas who actually know a lot about the Chinese language and their culture compared to Korean and Japanese Translators.
I've rarely read a wonderfully translated manhua, so sometimes I prefer reading the novels since there's actually a lot more decent novel translators than manhua translators LMAO
Same I honestly have no idea how this is bad. Not the best, sure, but bad? Not even near. Could be that english is like, my third language out of four so I'm not even that good in the first place to pick up minor grammatical errors? Anyway people should just be thankful someone even translate it to english machine translation from korea to english would be even more disastrous
I have no idea why people are saying the translations are [too] difficult to understand... Maybe it's because I'm so used to reading legitimately horrible translations with Chinese manhua that this seems totally understandable? Or maybe I'm just really good at figuring out context and my brain automatically fills in something that the translation is missing. Either way, I'm so relieved this isn't translated in the Chinese manhua style. Thank you for that, seriously!