Sorry, guys! During system maintenance, some functions like comment are unavailable.

To the translators.

Fujodanshi May 17, 2024 11:00 pm

I'm pretty sure when Xia Zhixing's friend calls him "Xia" he actually either calls him "Xiao Xia" or Xia-ge." Same for others who address him as written "Xia" only. And it becomes confusing bcz without knowing that you can't really tell who is a close friend of his or just a casual friend. A junior or a senior. And since we as readers already are used to these little chinese that we understand it really helps increase the quality of experience for us. I hope this reaches the translators and they make a change. Like in the last chapter Xia Zhixing was talking to a parent about his kids enrollment. But since the "Xiao" before the Xu was missing it was hard to tell who he was talking about and needed to be read twice to understand. Furthermore, Xia Zhixing called Lin Lang "Didi" which id translated as younger brother in English and that can confuse many people bcz "Didi" and "Gege" is something they use for both their sibs AND males who are older or younger. So; using a small amount of chinese like these helps readers to understand more about the culture and also gives us a better reading experience.

Responses
    ari June 9, 2024 5:17 pm

    I agree with you completely! I think you can reach Team Hazama (the translators) on bato's upload of this manhua.

    Fujodanshi June 10, 2024 4:25 pm
    I agree with you completely! I think you can reach Team Hazama (the translators) on bato's upload of this manhua. ari

    I will write to them. I hope they agree to make changes that would surely help increase the quality of their translation further.