It's a big deal in Japan to call someone by their first names. It shows what stage of their relationship people are in. Whether that be close friends or lovers. It's a very crucial detail to showcase the extent of their relationships. So WHY DO SOME TRANSLATIONS LEAVE OUT THIS IMPORTANT DETAIL?? IS TRYING TO LOCALIZE OR FIT IN WITH THE WESTERN STANDARDS MORE IMPORTANT THAN THE RELATIONSHIP STATUS OR PLOT POINT OF THE STORY WE'RE READING??

The fact that it doesn't even make sense why Asahi lost his self control because of the English translation. Before that, neither of them called each other by their first names. That was the switch for Asahi to stop holding back. I don't understand why some official translations do this. Especially when it's tied to the plot of the story