In the lyre it's carved λος, which transliterates as "Los", not "Ros". In Korean there's no difference between R and L, so either the artist/author made a mistake or the translator did. Also, I looked it up and λος doesn't seem to be a real word in Greek, modern or ancient, much less meaning loss, ruin, or wind. Seems like the author just made it up.
In the lyre it's carved λος, which transliterates as "Los", not "Ros". In Korean there's no difference between R and L, so either the artist/author made a mistake or the translator did. Also, I looked it up and λος doesn't seem to be a real word in Greek, modern or ancient, much less meaning loss, ruin, or wind. Seems like the author just made it up.