wow I'm surprised because I don't think mtl would be able to do a decent or comfortable reading experience. so are there times where you have to connect the dots when there are confusing translations? I know that mtl messes up pronouns like I he she they but maybe some ppl use more advance mtls
I only sometimes quickly scroll thru raw manhwas for spoilers so this is a whole other world of piracy I'm hearing about as I see news abt novel sites going down without alternatives :(
Yeah that's where the problem lies. i remember reading GSGW raw and was wondering why they suddenly saying Galaxy in the topic outta nowhere....turns out it's a chara name and it was translated....
So it's really a battle of brains on trying to decode the whole story. Add in the fact that when u use mtl they also mess up the format.
So yeah. Kinda a headache to go through a story when they use a lot of idioms too. But if one is too curious enough w the story, headache who? ( ̄ε(# ̄)Σ

when you guys read untranslated novels raw on those sites, do you guys just google translate the whole page? I don't read novels so I'm curious how novel readers do it