Sorry, guys! During system maintenance, some functions like comment are unavailable.

Anyone else get a pet peeve when official translations completely get rid of any use of ho...

helvetica May 19, 2026 2:33 am

Anyone else get a pet peeve when official translations completely get rid of any use of honorifics? Like, things like hyung, ahjusshi, noona, sunbae, -nim, -chan, -kun, -san, -sama, gege, and every other honorific you can think of? Like, I feel like it’s just as important to the story, since it signifies how close a character is to each other. But they always either omit it or change it to something else that doesn’t describe the exact feeling the original gave? Like, I sometimes have to replace it in my head or I only read the unofficial translations since they keep the honorifics.

Like, I get it because of localization or some people might not know what they mean, but that’s what translator notes are for?? Idk, I just get peeved by it and it makes me so sad when the official translations or any available translation localizes the hell out of the English translation.

Though, I understand beggars can’t be choosers and this is such a first world problem, but I still feel sad about it and wonder if anybody feels the same or does anyone prefer when they leave the honorifics out? Just wondering why and stuff.

Also dislike it when they change the currency to American dollars. Like, PLEASE JUST GIVE ME TRANSLATION NOTES INSTEAD. IM BEGGING YOU.


Miss the days when you would just get a random translation note saying “TL note: Moo means Moo.” Smh /j

Responses
    helvetica May 19, 2026 2:33 am

    Meant to write hyung, not thing lol— autocorrect

    Ilia May 19, 2026 2:35 am

    me when i was reading the s-classes that i raised... total ICK

    helvetica May 19, 2026 2:37 am
    me when i was reading the s-classes that i raised... total ICK Ilia

    RIGHTTT its so sad when the best stories get the extreme localizations ;; like, when did 4kidz start doing manhwa translations wtf

    nincha May 19, 2026 2:39 am

    Also when that special moments when the couple first says their first names in mangas...

    blonk May 19, 2026 2:40 am

    I agree! I especially dislike when they try to replace hyung with bro or something. It's just not the same. There simply aren't any English language equivalents for most of these honorifics and good translators recognize that and preserve them while explaining the meaning in notes.

    I do feel like most recent official translations I see have been keeping honorofics and other cultural terms in the translation so yay for that

    helvetica May 19, 2026 2:42 am
    I agree! I especially dislike when they try to replace hyung with bro or something. It's just not the same. There simply aren't any English language equivalents for most of these honorifics and good translators... blonk

    Yesss I’m so glad for that too, but some new ones still do that and the really good ones that have been out for a while (like s classes) still have the extreme localization and it’s so sad ;; let my boys call each other hyung!

    helvetica May 19, 2026 2:44 am
    Also when that special moments when the couple first says their first names in mangas... nincha

    Same!!! Like it makes no sense and then the translator has to create a whole page to explain it all because they didn’t have that from the beginning like it could’ve been fixed all from the beginning if you kept the original! It also makes the moment so much more special!! It’s part of the culture so it really sucks when they change it ;;

    yanderewhore May 19, 2026 2:46 am

    I totally agree with you it’s just not the same