It’s genuinely not that serious but the “dih” part was just humor and the translation wasn’t even bad at all. What are they even trying to fix? There’s nothing to fix, the translation is fine. “Defending dih” as if it was ever that deep, the whole point is that they’re going out of their way to translate chapters and they’re adding humor isn’t even all that crazy. They re uploaded with a “fixed” translation over the one that was already fine they didn’t even put any effort lmfao they just changed that part and kept the rest lmfaoooo
You aren't entitled to praise for translating something if you're basically sabotaging it for people who are taking it seriously. For you to genuinely be that unbothered by the original Yoshi translation I don't think you were emersed in the story in the slightest, so why get so defensive when someone corrects it to make it make sense? You say it's not that serious but you clearly seem bothered.
Yes I’m bothered because the translation simply isn’t that serious to begin with. Sabotaging what? If people were actually taking anything seriously they would buy the actual chapter and read it as I said we’re getting this translation for free, so that’s why I’m unbothered. I am immersed in the story, but a word like dih doesn’t offend me and it shouldn’t lmfaoo if that word offends you or makes you mad that’s just you. Everyone has a stick up their ahh it’s fiction it’s a story

Thanks Noa, sorry you're getting hate. Honestly really surprised to see people getting so worked up by the correction when anyone who had issues with the yoshi translation last upload was mocked. But now Noa puts in the effort to do the story right, they act offended and want to take the moral high ground? Something weird about the logic here, I genuinely thought everyone defending the "dih" thing was a troll? I just find it very ironic. Can't both sides be happy now?