chp 9 “my scumbags are fat but I’ve never killed anyone” probably refers to “이(는) 살이 쪘어도 사람을 죽이지는 않았다” (I don’t have raws) which would be more closely translated to “Even though the lice were fat, they didn't kill anyone”
Symbolically meaning “even tho I’m greedy/selfish, I’d never kill anyone”.
I’m not korean i’m chinese, but the moment I saw that I knew it was much more likely an idiom than a “mental breakdown rambling” as noted by the fan translator…
Did this rub anyone wrong as well?? The language used to depict media is just as important as the translation itself. Language carries culture and symbolism and the fact that the translator didn’t even bother to check that it was an idiom and dismissing it pissed me off so bad
chp 9 “my scumbags are fat but I’ve never killed anyone” probably refers to “이(는) 살이 쪘어도 사람을 죽이지는 않았다” (I don’t have raws) which would be more closely translated to “Even though the lice were fat, they didn't kill anyone”
Symbolically meaning “even tho I’m greedy/selfish, I’d never kill anyone”.
I’m not korean i’m chinese, but the moment I saw that I knew it was much more likely an idiom than a “mental breakdown rambling” as noted by the fan translator…
Did this rub anyone wrong as well?? The language used to depict media is just as important as the translation itself. Language carries culture and symbolism and the fact that the translator didn’t even bother to check that it was an idiom and dismissing it pissed me off so bad