sometimes i read comments like this and i just.... this sucks. people used to understand that a. different language, b. different culture, c. actual meanings and connotations sometimes are difficult to translate for professional translators let alone scanlatation groups.
it is clear here that 'predator' was either a literal or a bad translation. just because one word or phrase have a literal translation that makes sense somehow, doesn't mean it is getting the right meaning across.
predator is indeed wild because it doesn't fit. cradle thief would probably had been better for occident. then, you get the context of: someone who is back from military service. this is 300% a korean culture thing. I have no clue of how that works, but after reading this, I may guess kids may be of legal age but society looks at pre and post military service adults with different eyes.

yo aint no way he agreed to being a predator, this is wild