I started off reading the English version but I was curious to read the Korean one too (Eng is my first language, but I've been formally educated in Korean). Cross referencing some of the scenes has been very interesting, to say the least.
The translator who worked on this did a fantastic job (especially with Eunsan), bringing a lot of personality to the dialogue and localizing Korean situations in a way that's a lot more vibrant for the average English speaker.
I will say it's a bit of a shame that the nuance of Korean honorifics can only be represented so much in an English presentation, but they really do their best! The scene where Eunsan and Ian go to the rink after the rainstorm is interesting, because he didn't /just/ call Eunsan by his name, he also spoke in banmal (informal speech). He made himself Eunsan's equal on a linguistic level. So the whole "who said you could call me that?" deviates from Eunsan's horror toward Ian using the impolite ~지 (~ji) instead of ~지요/죠 (~jiyo/jyo).
Really interesting. I love seeing how each version goes about events fr.
I started off reading the English version but I was curious to read the Korean one too (Eng is my first language, but I've been formally educated in Korean). Cross referencing some of the scenes has been very interesting, to say the least.
The translator who worked on this did a fantastic job (especially with Eunsan), bringing a lot of personality to the dialogue and localizing Korean situations in a way that's a lot more vibrant for the average English speaker.
I will say it's a bit of a shame that the nuance of Korean honorifics can only be represented so much in an English presentation, but they really do their best! The scene where Eunsan and Ian go to the rink after the rainstorm is interesting, because he didn't /just/ call Eunsan by his name, he also spoke in banmal (informal speech). He made himself Eunsan's equal on a linguistic level. So the whole "who said you could call me that?" deviates from Eunsan's horror toward Ian using the impolite ~지 (~ji) instead of ~지요/죠 (~jiyo/jyo).
Really interesting. I love seeing how each version goes about events fr.