Sorry, guys! During system maintenance, some functions like comment are unavailable.

Could be good, but the pacing and dialogue is all over the place. Seems to be an issue wit...

Anonymous January 17, 2020 6:44 am

Could be good, but the pacing and dialogue is all over the place. Seems to be an issue with a lot of Chinese manhua, so presumably there is an issue of dialogue being lost in translation, and over-long time lengths of a comic tend to make for a lot of jumpy drama and bad pacing. Having the characters have English names, and use terms like "Daddy", is that something the translators have done to localise the dialogue?

Responses
    Anonymous January 17, 2020 6:46 am

    Found the baka updates, the characters are not actually given English names in the original. Why translators change names (looking at YOU Tapas) is ridiculous.

    Anonymous January 17, 2020 7:55 am
    Found the baka updates, the characters are not actually given English names in the original. Why translators change names (looking at YOU Tapas) is ridiculous. @Anonymous

    westernized their name. i saw a lot like that.

    Anonymous January 17, 2020 8:55 am
    westernized their name. i saw a lot like that. @Anonymous

    Honestly I think it's awful when translators do this, and cannot understand their motivations at all. Do they think the audience is thick, and can't cope with East Asian names?! Tapas even changed all the Korean names of characters half-way through "Fools"! Given there are more nuances to East Asian name & honorific conventions, they often omit crucial plot points in making characters have names the author never intended.