Sorry, guys! During system maintenance, some functions like comment are unavailable.

Thank you for the thought out and well phrased followup to my comment about dialects. It's...

Blue January 31, 2015 7:48 pm

Thank you for the thought out and well phrased followup to my comment about dialects. It's rare to find someone who understands that nuances like that bring to life the writing. Instead of a cliched trope we get a quirk that holds interest when dialects are included.

Responses
    勇気 (Yuuki) January 31, 2015 10:07 pm

    ^_^ My first message!

    No problem aha. I actually have a soft spot for Bokurani Matsuwaru (I have the English copy on my bookshelf, actually) and Kyuugo in general. The translation was very difficult to read in the print version, but after a few rereads I really liked the choices that were made. I feel like the person we were replying to had the same initial reaction I did, though they didn't think through it enough to consider the asethetic reasons behind how it was translated (as in, it wasn't written that way simply to spite the reader and make it more difficult to process).

Newest topic of this manga