Not sure what you mean by “different grammar” since every language has its own grammar rules and sentence syntax differences.. that’s what makes each language unique and different. That being said, I am fluent in 3 languages, so I am very much familiar with the difficulties of being able to translate one language to another without trying to lose its purpose.. in conclusión, Every Chinese/ mandarian, manwha I try to read is translated poorly... I just don’t understand why they even choose to translate it if they can’t do a proper job at it.
The drawings are.... good I guess.. however, it’s always the Chinese manwhas that have such trash-like translations... it’s like every Chinese translator is illiterate or doesn’t care and slaps it on google translate