You must realize that even with a whole team of proof readers, a few mistakes can go unnoticed. Especially if you have worked hard on it, and re-read it many times. It happens with even the best of authors.
Personally, I think you may have read a well edited manga beforehand. Then when you read one with minor mistakes like these, you see them much more clearly. I didn't notice them as much, because I've gotten used to it.
That's okay. If you would like to join just contact me.
http://makretranslations.blogspot.com
:)
Erm...I find this a bit...conflicting, you know? I mean I know that Wang wang group is a Vietnamese group and you said you scanned this from jpn? Getting scans from a vnese group means the translation must be in vnese. And if you're from Japan, it's SUPER easy to get a 2nd hand one, around 200 yen I believe (I've lived in jp before so I know) but the thing is from several jpn people I know working in scanlations group, no one has ever done this, I mean getting scans from a vnese group or buying raws on their own to scanlate.
Also, I've jpn raws of this one with me so I just...find it hard to believe you translated from jpn, like page 3 of ch.1, the original text in 3 boxes are 耐えろ(Endure it) // 耐えろ (Endure it) // 耐えるんだ僕 (Hang in there, me!).
Well, I don't mean anything bad. I'm thankful you did it and share with readers but I just can't understand it so I'd rather you telling the truth, it's online and no one can confirm where you're from nor which language you translated it from unless someone has jpn raws. I know I'm a bad one here, sorry.
Yes you are right. The scan quality suck and the japanese itself is damn awful. I know since I own the 2 volumes. Please if you wanna make something do it good. Also looks like they did not used the japanese scans so even worse (since the scan quality is worse and the raw is posted here).
If you want to work in something do it right. Don't ruin a work.
I've just sent an email to you! I'd be happy to be a proofreader for your company, my services are also non-profit :) Don't worry, your company is doing a great job!
Their credit page said so
http://www.mangago.me/read-manga/neko_neko_honey/uu/neko_neko_honey-chapter-1/2/
and Wang wang group is here, a Vnese one https://wangwangthegroup.wordpress.com/
Plus, as far as I know, they used chn scans to translate it which makes it off even more
That's why I'd rather you admit the truth, since it's my favorite author, I'm sad seeing her manga being scanlated with such bad quality both in translating and edititng, I myself is a translator, too so I did check your version with the original manga and saw many off parts, which is why I can't think of you translating from JPN
Their credit page said so
http://www.mangago.me/read-manga/neko_neko_honey/uu/neko_neko_honey-chapter-1/2/
and Wang wang group is here, a Vnese one https://wangwangthegroup.wordpress.com/
Plus, as far as I know, they used chn scans to translate it which makes it off even more
That's why I'd rather you admit the truth, since it's my favorite author, I'm sad seeing her manga being scanlated with such bad quality both in translating and edititng, I myself is a translator, too so I did check your version with the original manga and saw many off parts, which is why I can't think of you translating from JPN
I hate to sound like a bitch, but I have to be honest. Why are there grammatical mistakes (not many, but enough to notice) when there are 2 proofreaders? Is their English proficiency not very high? Isn't one of the necessary requirements of being a proofreader to be very skilled in English?