Im glad im not the only one who was kind of turned off with the "dih" translation, it was funny yes but i couldn't take the story seriously after that and the speech used affected the reading experience. Many would call it being ungreatful, and dont get me wrong i agree, but in the end of the day, doesn't everyone of us want and need accurate translation of a story we like? T_T I dont mind that kind of wordings, its just that i dont think it was necessary to put the characters in that kind of speech, and if you wanted to, we could always appreciate the meme by putting it in the end of chapters like some translator do.
Nevertheless, my greatfulness for the first uploader for giving us free translations, but i am also thankful to Noa for giving us a chapter with the right translation that people like me preferred.
PS. It would be stealing if noa posted in other sites or social medias where it shouldn't have to be honest.
Conclusion:
I dont think this is anything worth to beef on yall
Personally I believe that noa could of executed this better by asking the first translator to retranslate the chapter instead of doing it them self.. No one wants duplicate chapters, I also am grateful for noa for the retranslated chapter since I also found the original translation kind of unserious (it was also funny though) but it was kind of rude of noa to retranslate the chapter straight away










Woah i felt depleted reading that :0 and a sensation of dread