Sorry, guys! During system maintenance, some functions like comment are unavailable.
why are many official translations localised?
i genuinely don't understand localising over translating.
is it really that hard to put a small t/n in the footnote explaining hyung or noona? gege or jiejie? instead of removing it entirely.
or to explain national festivals and holidays, like chuseok?
it's not.
esp when the localisation is american bc ik many kor/jpn/chn lingo, or currency, but not this americanised equivalent. translating shouldn't solely focus on the source language but source culture as well.
I swear it has to do with the decline in the industry in general, companies care so much more abt making money fast that the quality has dropped astronomically. Have you seen the sheer amount of typos we get in officials nowadays???
Somehow is even worse with jp manga and animes. Like the TSHD scandal, they hired a English to Spanish translator to...... 1 reply