Sorry, guys! During system maintenance, some functions like comment are unavailable.

Yeah, so, in case anyone is curious ..

Meru21 January 1, 2024 1:45 pm

I've been reading the web-novel (because it's not a traditional novel in any respect), and I can tell you flat out that the English translation of it is very lacking. In all other languages that I've found their names are Clough Vandyke, Aeroc Teiwind and Raphiel Westport. In the English translations (which are fan done, I realize), their names are Klopp Bandyke, Aeloc Teywind and Rayfel Westport. I'm positive that whoever is translating the novel has English as a second of third language (amazing fete in and of itself) and has a habit of switching "r's" with "l's" and "f's" with "p's", which is common when translating something from or to English when the original language is Asian origin. Why? Well, because most Asian languages don't have the "f" or "l" sound. Very typical. I learned this when I took Japanese in college and Korean later.
So, although the web-novel does provide some further insight to the goings on, it's not a necessary read unless you want to read ahead. The manga is covering the main plot points and doing a good job of it. Both, however, are disjointed to some degree and lacking proper flow. Although, I do concede that the web-novel is probably disjointed because of the translations. It's a great effort, don't get me wrong, and I'm not disparaging it in any way. I am saying that the web-novel is not completely accurate for what's actually being said and even has their names wrong...it's like reading a manga on here thats been haphazardly translated via Google. Gotta read between the lines and infer a LOT. Anyway. I'll post a link to the web-novel, but try to correct at least the names in your head, because they are wrong, for certain. But make sure you thank them because it's a lot of effort to translate anything and takes a lot of time!

https://knoxt.space/into-the-rose-garden/

Responses
    Catalyste January 1, 2024 6:00 pm

    I think what gets me the most as a native English speaker is how some of these European names are completely odd. Normally names from other European countries are actually normalized into Western society as an easily recognizable name despite the original spelling.

    The name Klopp and Clough have totally different pronunciations. People from Asian countries don't realize that the "gh" sound will never sound like a "p", but an "f".

    And then there's interpreting what Western names they might have intended. Like Aeloc could be interpreted as Eric due to "ae" and "e" having the same sound, "l" often being pronounced as "r" and after that, you're just filling in the blanks by replacing the "o" with an "i".

    Raphael is fine. They just need to get the spelling right.

    Klopp is generally a German last name...so in terms of writing a fantasy set in Europe it should be fine.

    Taywind or Teywind, but not Teiwind.
    Van Dyke (separated)
    Westport was fine.

    Meru21 January 1, 2024 7:12 pm
    I think what gets me the most as a native English speaker is how some of these European names are completely odd. Normally names from other European countries are actually normalized into Western society as an ... Catalyste

    Clough is a name of French-British decent and isn't used very much anymore. Vandyke (unseparated), is actually an old blueblood surname of British decent. I agree with you about Aeroc's name. I think the author was being fancy for the fantasy side of things. Same with the spelling of Raphiel. Those two I believe were deliberate.
    And I think the reasoning (total conjecture on my part) as to why Clough's name is rooted and the others aren't is because the other two died. Clough and his family went to love for generations while the other two's names were gone as if they'd been wiped out with their deaths. Although Westport is another old name of British decent, too, it's most certainly not as prominent. Teiwind is completely made up so I think the reason for that was to show how Clough completely wiped out Aeroc's existence on the first run through of the plot. Could be coincidence, though.
    I mean, this author also has Clough saying "damn" and "fuck" and "damn" wasn't a swear word that was around until the 16th century and most certainly wasn't used by high society, and "fuck" didn't even exist until the 19th century. So I just kind of let the names go because I could tell only light research was done for the time period. That, and the use of "klopp/kloff" instead of "Clough" is completely the translators incorrect choice.

    Meh January 1, 2024 10:32 pm

    That's interesting

    Lin January 2, 2024 3:58 am
    Clough is a name of French-British decent and isn't used very much anymore. Vandyke (unseparated), is actually an old blueblood surname of British decent. I agree with you about Aeroc's name. I think the author... Meru21

    But the official manhwa translation, they use Kloff.

    Meru21 January 2, 2024 6:56 am
    But the official manhwa translation, they use Kloff. Lin

    Yes, but it's not written that way in any other version. I think they spelled it that way to try and make it easier on the readers for pronunciation. However, even some official translations I've come across in other manga have misspellings, wrong word usage and missing words. Quality for translators have gone down in manga in the past 2-3 years, I've noticed. Scanlation teams who do fan posts often times do a better job depending on the team than the officials. Most likely because those translating the officials have English as a second or third language. This can cause misinterpretation, wrong slang or dialect usage and common misspellings if unfamiliar. It bodes the same for anyone translating into a language that isn't their primary. It's just a common occurrence. Clough isn't even pronounced "kloff", its pronounced "clove". And when someone is translating a name they are unfamiliar with (and Clough is nearly a dead name by this generation), it's normal for a person to try their best to interpret it in the closest way possible. "Kloff" was probably their best attempt just taking the name from Korean to English. The name "Mary", for example, when written in Korean is actually "meli" when retranslated back. So that can cause a lot of problems if someone is unfamiliar with the name.

    JustCallMeApple January 2, 2024 7:06 am
    I think what gets me the most as a native English speaker is how some of these European names are completely odd. Normally names from other European countries are actually normalized into Western society as an ... Catalyste

    Thanks for sharing!