Responses
This comic is Korean but from what I noticed with Japanese is that they tend to be super context heavy. Sometimes the way they refer to other people is just implied instead of outright mentioning the person. And when they do explicitly mention, using gender neutral terms is common like "あの人" (that person) or just using their name/title.

Of course the sentence would make more sense like that.
Just out of curiosity, are japanese (or is it korean here) pronouns that easy to confuse? I often spot mistakes related to gender or person attribution in the unofficial translations. Or maybe they are not there to begin with? So they have to be integrated for the English syntax and that leads to the mistakes?