Sorry, guys! During system maintenance, some functions like comment are unavailable.

manga/manhwa translation question

cupofpudding June 3, 2026 11:30 pm

i've wondered this for a bit, but is the process of translating separated? like will someone translate the text and then give it to someone else make it fit into the story visually?

i was reading a story and they were referring to a character as a 'he', but it ended up being someone's sister- like little things like that seem like they would be caught. i dont mean this in an overly critical way, im sure the process of translating is hard and i appreciate all the translators out there! im just genuinely curious
(๑•ㅂ•)و✧

Responses
    cupofpudding June 3, 2026 11:33 pm

    comment: im sure little mistakes slip through, this was just what made me wonder how the process was done or divided!

    blonk June 3, 2026 11:37 pm

    Was the translation done by one of those AI scans group like mythtoons or kaizen? They rely on machine translation so pronouns are often mixed up and incorrect. Because it's not a real person doing the translation while paying attention to the context of the story

    cupofpudding June 3, 2026 11:51 pm
    Was the translation done by one of those AI scans group like mythtoons or kaizen? They rely on machine translation so pronouns are often mixed up and incorrect. Because it's not a real person doing the translat... blonk

    that would make sense for some of the other ones I've read, but I think this one might have been done by an independent person since I checked their chapter uploads and they were all new and for that one story

    are there a lot of these AI scan groups? i like having new updates for stories, but not if its done with AI- Σ(っ°Д °;)

    mxan June 3, 2026 11:52 pm

    Hellow! Former translator here... The process I remember is usually [raw provider > cleaner + translator > proofreader > typesetter > quality checker] to prevent anything of that happening. The proofreader will proofread everything then give back to the translator then will give back to the proofreader till everything is good before it gets to the typesetter then to the quality checker. Anything bad from the quality checker's eyes will be thrown back to whoever's in-charge of that chapter before it gets uploaded.

    But scanlations these days processes as [raw provider > cleaner + translator > typesetter] then upload.

    mxan June 4, 2026 12:02 am
    that would make sense for some of the other ones I've read, but I think this one might have been done by an independent person since I checked their chapter uploads and they were all new and for that one storya... cupofpudding

    To answer this... There are a lot of AI groups. But as a former translator, if it's korean, the pronouns are tricky. 그 (geu) is mostly he and used as a gender-neutral term. 그녀 (geu-nyeo) is she. Sometimes they use 그 as an all-around pronoun then suddenly you'll read that who they're talking to is a woman, especially murim ones. Tricky ones to add is 동생 (dong-saeng) which is younger sibling in general but also is recognized as younger brother or younger sister but if you wanna emphasize that the younger sibling is a younger sister, 여동생 (yeo-dong-saeng) exist. That's what I remember. I'm not anywhere fluent in korean but I use Papago and Naver Dictionary to make sense of the translation and it works

    cupofpudding June 4, 2026 3:46 am
    Hellow! Former translator here... The process I remember is usually [raw provider > cleaner + translator > proofreader > typesetter > quality checker] to prevent anything of that happening. The proo... mxan

    ohhhh, that makes sense! thanks for explaining this and the AI situation in your other reply!