Idk if it's a case of wrong translation or if the translator just literally translated the dialogues without bothering to make them sound natural. Something that makes perfect sense to a Japanese might sound odd to an English speaker. It's a pity because this story has potential, just the right amount of fluff, and all of that gets 'lost in translation', because you have to re-read dialogues trying to make some sense out of them. And that wasn't an issue with the prequel...
Idk if it's a case of wrong translation or if the translator just literally translated the dialogues without bothering to make them sound natural. Something that makes perfect sense to a Japanese might sound odd to an English speaker. It's a pity because this story has potential, just the right amount of fluff, and all of that gets 'lost in translation', because you have to re-read dialogues trying to make some sense out of them. And that wasn't an issue with the prequel...