i think the way this is typeset would be fine *if* the translations were accurate but a lot of them weren't even close to the real meanings, especially the conversation between the two in the staircase which is one of the turning points in this manhwa for their relationship.
not to be too harsh on the person who posted this, but i honestly think reading something that's translated so incorrectly that the characterization is completely changed is much worse than reading something you can't understand. at this point, i think using papago image translation would honestly give everyone here a better idea of what's going on.

hey op, thank you for your effort but please consider recruiting a korean translator if you're going to continue working on this. the seme's lines really matter to show his character growth and this webtoon is far too advanced for a beginner in korean or someone using g**gle translate/something similar. i would have helped translate but i have no time unfortunately.