Paper Flower
I…….have no words for this translation. It’s obvious the translator understands English based on the side notes and the end notes. How anyone that speaks English thought this made sense is beyond me. People may say, Well why don’t you translate?” Because I don’t understand Korean or Japanese or Chinese. Obviously this group doesn’t either. It would be ridiculous right ? You wouldn’t want read that. I feel like a bunch of middle schoolers have decided to start translating a lot of the mangas, manhuas, and manhwas. It’s the same in reverse. You don’t understand the language you’re translating in to? Don’t do it. The previous translated weren’t much better to be honest. I don’t know man, I just miss the old scan teams who made it into an art almost. They cleaned and prepped and redrew. They had near perfect translations. They didn’t just throw out something just because they wanted to read it or they listened to impatient young readers demanding the next update the next day. Actually readers didn’t used to do that. They respected the work teams did. Maybe that’s why many stopped. Many readers here now are kids so why waste their time on them? Who the hell knows. I usually read here till a work is officially picked Up and then I buy it. Hopefully this one will be too.
Kiss me, Liar
I have no clue what the side story is about except maybe one thing which I figured out from a picture. Sorry person translating. You might try to find someone who speaks English to work with you and you guys can from your own scan team
Ryuuku Ai Utsu