9.2 is a decent rating, but this should definitely be rated higher. Such a good read. I don’t see how anyone could dislike this one. I would love to explain the story for everyone to understand, but no one on here has the attention span or patience to read the long comments lol
I think people, like me, read the crappy translation first. Also based on what I glanced at the novel, this manhwa skipped a ton of early world building and character bonding. To us, it looks like MC is protective of those other people just cuz they were near him, or something? But na, in the novel they actually went on adventures and stuff before MC was discovered by the grand duke :/
Yea, I noticed a lot of people definitely read the bad translation first. I always check if there’s two or more duplicate chapters, and always pick the most recent uploads because those chapters are usually the better translation. And I didn’t know they skipped so much! I just assumed they bonded over the fact that they all got sucked into a game. And it was pretty implied in the first two chapters that they decided to stay in that village together and were doing well until they all got captured. So I assumed they bonded while laying low in that village. Which is enough time to be protective over each other. Especially because they’re from the real world and is now surrounded by NPCs that are no longer NPCs. That would make anyone bond quickly
Do know, the novel hasn't been translated yet. If you wanna read it, got to go on booktoki (the novel version of newtoki, where you can find the Korean novels online. Newtoki is comics.) Korea is very strict on its copyright infringement so it's harder to find online novels without paywals when compared to Chinese series. Someone posted the link earlier
Mtl is readable, but nuances are certainly lost. When reading mtl, it's nice to have the mindset of understanding the gist of the story rather than everything in the story. It's like skimming a textbook. If you think too deeply you'll get a headache. Also good to know basic mtl errors. Mtl often confuses "he" and "she" because Asian languages don't clarify gender often. If a really out of place sentence appears, chances are there was a Korean idiom that Google tried to translate literally. And sometimes a sentence will say something is not, when it really is. IE. This thing didn't happen, but then later in the story based on events you realize it did happen, and the "didn't" was a translation error. Also sometimes they'll translate the name literally too. So you kinda start to realize what the literal translation of the name is. I mostly mtl Chinese series not Korean, but they are pretty close in language. Like I said, you should be good if your goal is to understand the gist of the story.
I thought I was the only one that was like “such a cute story!” Then got smacked in the face with how they drew the black guy. Bruh. I just wanna ask these authors why. Just why