I was there in the old days of really bad translations, I know, but these AI translators can translate faster but put zero effort into trying to correct grammar or try to make text conversations understandable
And they're just grabbing so many titles, I know the webcomic isn't gonna be enjoyable with so many inconsistent grammar
I swear if they were to say this with such half ass translation, I'm going to war against them.
And to think about about, if they're going to do machine/AI translation then why not find themselves a Proofreader and Typesetter!? Like I can bet that most people would be able to Typeset because it ain't that hard, it's just time consuming. And as for a Proofreader,just find someone who majors in english OR a pure english breed (not being racist tho). It's not hard to find them (my partner is a Translator and a Proofreader and I'm the clearner n the Typesetter, trust me, I'm self learned).

It's a manhwa that had a corporate employee accidentally transported into his CEOs office by touching a lost ID card but the office is actually in a different realm the CEO is a fox spirit who has a little brother that's going to catch a fallen imugi
The Uke wears glasses, there was a mermaid in one of the arcs who was sent back to the spirit realm because her ex BF tricked her and she was depressed
https://www.mangago.me/read-manga/story_telling_business/
Tysm