dear translator for chapter 2, when yeongmin was saying "그쪽" he didnt mean directions. he was referring to gongchan. it's basically another way of saying "you". so the dialogue you said you had troubles with is literally just him asking gongchan what his name is because it's weird(?) to keep calling him "그쪽" and i dont think it has anything to do with garlic and yeongmin being called a vampire
overall, the translations for ch. 2 are inaccurate for the most part but oh well, google translate tends to do u like that so understandable
please take the translations from chapters 10-12 with a grain of salt. i was comparing them to the raws and i can say for a fact that most of the translations for these chapters are very very inaccurate and wrong.
also, one of the things that was incorrectly translated that i thought was a waste bc it was cute was that min calls joon as joon joon and not joon sunbae (as can be seen in ch. 12). this one is a small detail but it was rlly cute to see them call each other nicknames
i think everything after ch.12 shld be fine since they're the official translations!
time to touch some grass