I keep seeing the words smut and porn used to describe the excellent artist, Hinako's, work. It disgusts me to see such a complete lack of appreciation of this artist's work. If all you're reading these manga for is "smut and porn" content, then these manga are lost on you.
With the "smut" genre according to mangago and the cover page being what appears to be a cumshot, it's difficult not to call this manga smut. Just because it's smut doesn't mean it's not appreciated.
I knew someone was going to come up with this "it's a tag! so there!"
Yes. Smut is a tag, but that's all it is on mangago and other sites. It came into use and is now a standard. It's nothing to be complained about. it's not the same thing as individuals continually blah blah blahing about how this is nothing but porn, smut, and their "fapping material." That's what I'm obviously referring to, and that's what disgusts me.
This manga was placed into the smut genre for a clear reason. Half of it consists of a very erotic sex scene. From the cover and sex scene I get the impression the mangaka wanted to make this one shot arousing. If people want to fap to the arousing content then the mangaka is doing a good job. There's people that love the story because it's that way. Yaoi was originally created as a smutty genre. It's not usual for people to read smutty yaoi for arousal. You see this as way more than smut, good for you. But that doesn't mean people who read this for the smut don't appreciate the mangaka's work as well.
lol what else is it? it's neither a love story, nor does it seriously deal with intersex or gender-identity lol
it's no representation of intersex either, they don't really have a dick and a pussy on top of each other, he was able to shoot sperm without developed balls and for him to look completely male with a functional vagina is unlikely too + he sure as hell can't get pregnant. it's a fetish. it's porn. if he had tits it would be futanari/dickgirl porn. this manga (ps look at the chapters name) just mixes nice yaoi with a good pussyfuck. don't take it serious.
Everyone reading this is a pervert. Hell, most of the people on this site are perverts. Yaoi is erotica ╮( ̄▽ ̄)╭
There hasn't been an update for a little while, and I was already 14 pages in and still not one single character had a name. I don't remember their names, and if they are all named hyung or seonbae then it is impossible for me to follow the story. I get so angry that I want to throw the computer across the room. Why, in every Manhwa, does every character have to have these meaningless titles: hyung, seonbae - generic titles that mean nothing whatsoever to people who speak only English. All they do is erode the quality and meaning of an otherwise excellent story. Repeating the character's names is an absolute rule of good writing. If you take even one writing class in your entire life, you will learn this simple lesson. People cannot be expected to remember someone's name if they read it only once in a while, and the rest of the time everyone's name is either zero1 or zero2.
There are only seven main characters and you can't remember their names.
Silly American, it has to do with language/cultural differences. This problem can easily be solved by learning Korean honorifics ( https://en.m.wikipedia.org/wiki/Korean_honorifics) or avoiding things tagged "manhwa" altogether. I'm American too, English is the only language I know, and I think there's often too many honorifics removed in translations of manhwa. They really help with knowing the relationship between characters and without them English readers would actually be missing out on details of the story. Had to learn some honorifics for manga, just do the same for manhwa.
??? It also happen in manga tho.. Like senpai, onii-chan, onee-san, sensei etc. And those titles aren't exclusove in manhwa, it's in their culture to call an older guy hyeong/oppa and their senior seonbae, etc. Don't blame their culture just because you can't keep up lol
You are just too lazy to remember their names and learn different cultures other than your own. Stop whining and get off you high horse
I don't think it's right of you to say that. There are many ways to remember their names if you just put in the effort. This is different from books, when the mc's name is constantly repeated, but because manga etc. have pictures it's easy to remember their faces and out from that also learn their names. Of course, mangas and manhwas will have will have different names from what you are used to, but that's a part of the manga and culture. It's the same as expecting people in American series or book will have typical English names. Therefor, if you want to continue read fantastic manhwas like this one, then I think instead of complaining you should just accept that it will be a little difficult for you to remember the characters name, but that if you try you will remember them.
I make a good suggestion and you try to overthrow it? Who's complaining? Me? Or you - complaining about my feedback. Readers don't read to work at it, to "learn things." Readers read to enjoy the work, to be enchanted, to have a break from a hard day. That is our job as readers. The interpreter's job is to make that happen. That is the nature of the relationship between reader and translator. Learning new things is fine, but not when it distracts, frustrates, and erodes the reader's experience. In good writing, learning new things is seamlessly incorporated into the work almost without the reader's notice., and it's a lovely experience. If you ever listen to what the translators say, they want to be good at what they do. They usually do a wonderful job. They also want feedback. It is frustrating to get no feedback or ambiguous feedback. If this problem with name-overload in a serialized work bothers me, it bothers at least 25 others, more like 2500 or 25 thousand who remain silent, so if you think it's wrong of me to speak up when i'm troubled, I don't think it's right of you to make that call.
Some people don't want to learn this. Some people don't have the time. Some people want to enjoy themselves in what they read. Everyone has their reasons for reading manga. If I've already made the enormous and frustrating effort of remembering these things in other languages, it doesn't make me a "silly american" to not want to start all over in yet another language. It certainly doesn't mean I should follow the terrible advice of avoiding manhwa - or anything I like to read. I'm not silly or stupid, and I'm not about to go to websites to sort out the confusion when I'm still not going to retain it all. No matter if I like it or not, my time is better spent on my own work, or on the enjoyment of one of the most beautiful manga, Royal Servant.
I'm not lazy, stupid, or whining on a high horse. Those insults made me laugh.
These titles obviously have a connotative and denotative meaning in Korean. Clearly! You guys don't know me at all or you'd know how much I admire and respect the korean writers, artists, translators, and culture.
However, any professional writer's group in USA America would crucify you for presenting a story that replaces real names with generic titles. Without names, there's not a publisher anywhere who will publish it. They will throw the manuscript into a slush pile forever forgotten - instantly - within the first paragraph. I know what I'm talking about.
I love manhwa, but when I don't know the character's names, only titles used for everyone, when that character isn't present and someone mentions them, it's impossible to know who has been referred to. If his name is Lukaon, you consistantly call him Lukaon every chance you get so your audience knows who he is.
If you think I'm wrong, go have a look at one of the best manhwa of all: Totally Captivated. There is not a single bit of confusion over titles and names. I remember their names to this day because the beautiful Korean names were consistent, spelled the same way with each occurrence, and always had the same look and shape.
Totaly Captivated is just an imitation of Viewfinder, manhawas like Let Dai and The Breaker deserves that title more.
How dare you even say that. That's like an insult to that manhwa's author! Please refrain from saying such stuff. (╯°Д °)╯╧╧
yea...dats tru! view finder and totally captivated goes together! like...the draft is identical!
You and the other Anon are either the same person or coincidentally share the same cognitive deficiency (meaning that you are both asinine), because Viewfinder and Totally Captivated are a manga and manhwa with conspicuously different subject matter whose only commonality is the yakuza setting; the characters themselves have absolutely nothing in common with each other, not their personalities, psychological profile nor their backgrounds, with the two leads in Totally Captivated particularly characterized with great pathos due to their traumatic childhoods. The ignorance is astounding. This leads me to realize that some people actually don't bother to read the bubbles but just look at the pictures for the sex scenes.... smdh... (#-.-)
This may serve as educational for you, but most probably you won't appreciate it; but I have to say that you are right, but your attitude is most definitely wrong. The reason why you find it difficult to make sense of all of these foreign honorifics is because as an English speaker/native, you are cognitively disadvantaged. Due that English speakers lack a heterogeneous linguistic background, you/their brains have difficulty cognitively processing and retaining foreign names and concepts that are non-Romance and non-Germanic. This is exactly the reason why most readers in manga forums don't use the characters' name, but descriptors such as "blondie" or "glasses boy" or "the uke" or "the seme", etc. So in this respect, you do have a point in feeling frustrated for not being able to remember the names; however, being cognitively disadvantaged doesn't mean you are cognitively impaired, so if indeed you greatly enjoy mangas/manhwas, it would be in your best interest to work your memory muscles by using memory techniques in order to transfer the names from your short term to your long term memory. This will not only help you strengthen your cognitive abilities, but it will also build up your linguistic receptors and even, as many studies seem to suggest, serve as your preventative to alzheimers in the long run (even though there is no definitive empirical data on this); or, you can give up on reading mangas/manhwas or remain lazy and frustrated, because whether you admit it or not, to refuse to work your memory muscles to retain these foreign names and honorifics is indeed laziness. You can hardly blame the scanlators for your own cognitive limitations and laziness.
Now, regarding your attitude, it is wrong because it is callous. You remind me of people that are not raised right by their parents and grow up to be insensitive and selfish asswholes that navigate life completely focused on themselves, failing to notice ,much the less appreciate, the value of other people. To complain about the quality or effort of scanlators is highly inappropriate from an ethical standpoint because scanlators don't get paid for their hard work, they do it for love of the genre, and they enrich our community without getting anything in return, not to mention, that they make it possible for us to leech off of their efforts, they make unintelligible mangas intelligible to us and that makes their efforts priceless, and they should receive nothing but immense gratitude from all yaoi readers/leeches. And again, it is illogical to blame them for your own cognitive limitations, but most importantly, for you to have the temerity to criticize their work when you are nothing but a leech is beyond disgraceful, and the fact that you don't seem to understand this about yourself, doesn't speak very well of the quality of your character, irrespective if you consider yourself an outstanding individual, because here just like in real life, actions speak louder than words.
I don't like the op's attitude too but, not remembering names has nothing to do with English language, I'm saying this as someone who can speak 4 different languages (3 European, 1 Asian) and still struggles to remember names even in real life. Not everyone has eidetic memory and it's quite difficult to remember some names if you have a really busy life.
I'm sorry to correct you, but as a Psy major that extensively studied the subject, it is a fact that people of mono-linguistic backgrounds, especially English speakers, have a cognitive disadvantage compounded by cognitive biases that makes it extremely difficult for them to retain/process foreign names. Also, just like everything in life, there are exceptions which you seem to be one of them as being unable to retain names despite your heterogeneous linguistic background.
I was diagnosed with ADHD at age 5. Do you think it might be the reason? Because from time to time I even forget my best friends name and that scares me a lot.
I said "silly American" because Americans typically are the ones complaining the most about cultural differences. Sorry you felt so offended by it. Had you known the cultural context you wouldn't have said "Why, in every Manhwa, does every character have to have these meaningless titles". The honorifics are not meaningless and with a quick click to that wikipedia page you can see the meaning. If you really love manhwa, learning the honorifics shouldn't be that tedious of a task. If it is too much to learn, it is not worth the frustration of reading manhwa because you lack to time to understand it and you're not fully enjoying it anyways. Avoiding the manhwa tag will alleviate your frustration.
Your opinion is based on writing styles in America. However this manhwa was created in Korea and intended for Korean audiences. We are fortunate enough to read it because a translator has taken on the task to translating it. The role of a translator is not to Westernize the story for English readers. It is to convey what the author has written with as much accuracy as possible. There is no way to translate the cultural context of "hyung" and "seonbae" when there is no English equivalent so they should be left intact.
Maybe, maybe not. You can only obtain a clinical diagnosis by consulting a qualified professional. The only thing I can tell you is that I was also diagnosed with ADD as a child, the type that isn’t hyperactive, and that it does not affect my ability to process and retain foreign names and multi-cultural contexts.
You sure like the word, cognitively, don't you? Here's some suggestions for improving your own cognition. "Irrespectively" is below standard English. You need to avoid using "the fact that" as much as possible. It's a bad habit. Your own cognitive dissonance really grates on the nerves.
You don't know me. You're in no position to be so critical of me. The problem is real. I feel strongly about it, and you're not going to shut me up with insults. If this forum was only for sycophants, I doubt the translators would bother doing translations.
I'm as thankful as anyone for the translations. I've even worked on a few myself, so thanks for your immense gratitude for my hard work . . . I think.
LOL. Again with the avoiding manhwa suggestion. I'm sorry but I'm not going to stop reading manhwa. Learning the honorifics is not the point.
OMG. This is off the topic so please pardon me for saying this. PLEASE stop saying "anyways." It's incorrect. Adverbs can't be plural. It really bugs the living shit out of some people, me for example. Sorry. Totally off the subject.
That there is accuracy in translation is a myth. No two words in any language map perfectly onto any two words in any other language. A translator's job is both creative and interpretative.
You, a translator? when you can't even grasp a few simple honorifics? doubtful, but inconsequential. Nobody here needs to know you personally to be critical of you or infer your poor character. Your behavior here is evidence enough of your nescience; but an individualist such as yourself shouldn't get so worked up over being socially rejected, right? so all is good. And now if you'll excuse me, I will proceed to permanently ignore you :)
Lol you get irritated so easily. I like using anyways so I'll continue to use it. You seem like the type of person I'd go to for advice on writing a paper but would be a pain in the ass to deal with otherwise.
Sorry I'm really not sure what the point is in complaining about this is. Is this a problem you want to find a solution to or just complain about it? The translators clearly have a different standard for their translations than what you'd consider proper for the English audience. There are ways to remedy the problem. One would be to learn the honorifics and names of the characters. You seem like a well educated person, if you really wanted to you could learn the meanings of those "meaningless titles" or make a mental note when they say a character's name. However you've already said that is too much of a hassle for you. Another solution would be to avoid these annoying manhwa altogether. No one should have to deal with persistent frustration that makes them want to "throw their computer across the room" while reading something for enjoyment. However you've said multiple times that's not a reasonable suggestion either. You could start a translation group to give manhwa a more correct translation but I imagine managing a translation group would be too tedious of a task as well. Have you sent these concerns to the translating groups? Both Lezhin and fan translators are generally receptive to suggestions, especially if it'll help fans enjoy the manhwa more. Can't expect the translators to accommodate the needs of English readers when they are unaware of a problem.
I love Zaria, her art, & this story, too, but Royce's hair looks like wrinkled tin!...My brother cuts up soda cans into little strips and crinkles it into hair for his art (mermaid pictures).
Royce wakes himself up from his hair making weird sounds during sex. It's too distracting. Even with fender bender hair, this is still a super hot, really good story.









How do you pronounce Jyousei? Is it like the English name, Josei, - as in: Joe (rhymes with Low), and Sei (rhymes with Day) - pronounced Joe-Say?
Or maybe pronounced Joe-zee?
Does anyone have a odefinite pronounciation of that name?
(Jyousei tongue-twisterish and reminds me of jallopy (old car) - don't like, but if that's the right way, I'll put up with it. lol
I adore this manga by the way
It's joe-say.
I dont think there's a difference between jo and jyo though; it's pronounced the same way basically and often written one way or another. Basically, the only jo that existed in the hiragana s the shi, with that weird sign on top and a yo, can be written in latin as jyo or jo... right?
thank you so much
If you really wanna hear the voice actors say it then check out hang out crisis audios on youtube ;)
[BLCD/18+] Hang Out Crisis Track 01 - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=IJ7llN7QQpI
I'd say "Joh-zee" but listen for yourself (●'◡'●)ノ