Of course the sentence would make more sense like that.
Just out of curiosity, are japanese (or is it korean here) pronouns that easy to confuse? I often spot mistakes related to gender or person attribution in the unofficial translations. Or maybe they are not there to begin with? So they have to be integrated for the English syntax and that leads to the mistakes?
This comic is Korean but from what I noticed with Japanese is that they tend to be super context heavy. Sometimes the way they refer to other people is just implied instead of outright mentioning the person. And when they do explicitly mention, using gender neutral terms is common like "あの人" (that person) or just using their name/title.
Wtf, transpassing just like that? With the aformentioned extra-security commissioned by our welathy ml? Either the math is not mathing or the guards are not guarding
Yeah at least in the new chapter they spent some strips -narratively- explaining the matter. If his power is above the average than it acceptable that he was still able to transpass. It was just hilarious after all the attention the ml apparently put on her security. I'm all about the ml charm, but in this specific situation (even when he intervened)... He was a little but useless. But you gotta love a strong independent heroine, and it was her time to shine through in the script apparently











I'm enjoying the story and I don't dislike the change in art style. I'm honestly impressed at how the comment section is united in criticizing it
The art style grew on me and I don't mind whats going on in the story now. People jist need to let this marinate is all. Patients is a virtue